郑州列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 郑州翻译公司应用比较特定规范的称谓语
郑州
[切换城市]

郑州翻译公司应用比较特定规范的称谓语

更新时间:2014-07-15 16:36:06 浏览次数:170次
区域: 郑州 > 金水 > 经八路
类别:口译
地址:金水区花园路
位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或、公司的总裁或董事长等等。
  
  一般说来,各类郑州翻译公司机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
  
  校长(大学) President of Beijing University
  
  校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
  
  院长(大学下属) Dean of the Graduate School
  
  系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
  
  会长/(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
  
  厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
  
  院长(医院) President of Huadong Hospital
  
  主任(中心) Director of the Business Center
  
  主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
  
  董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
  
  董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
  
  首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
  
   general secretary
  
  总工程师 chief engineer
  
  总会计师 chief accountant
  
  总建筑师 chief architect
  
  总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
  
  总出纳 chief cashier; general cashier
  
  总裁判 chief referee
  
  总经理 general manager; managing director; executive head
  
  总代理 general agent
  
  总教练 head coach
  
  总导演 head director
  
  总干事 secretary-general;commissioner
  
  总指挥 commander-in-chief; generalissimo
  
  总领事 consul-general
  
  总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
  
  总厨 head cook; chef
文章来自:http://www.do***/dongtai/335.html
郑州翻译/速记相关信息
注册时间:2012年12月05日
UID:41868
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页